|
The Musical Heritage of the Church
Volume IV
The Problem of Creating Suitable English Translations for the Great Masterpieces of Lutheran Choral Music
Elmer Foelber
The problem of creating suitable English translations
for the great masterpieces of Lutheran choral music is a knotty one indeed. Its
solution requires from him who essays it a deep understanding of the
theological content of the masterpieces before him and, coupled with it, a
lively faith in that content. Next, there is required a thorough acquaintance
with the artistic forms into which the great hymns are cast. The translator
must know both their freedoms and their limitations. And to his knowledge he
must bring artistic judgment and imagination. In addition, he must appreciate
the idioms peculiar to the languages involved and the styles characteristic of
each literary period. Finally necessary for a satisfying solution of the
problem is a constant regard for the tune to which the words are to be united.
In order to see more clearly that the requirements set
out above are essential for a truly successful translation of the great hymns,
we shall look at a number of the translated hymns in The Lutheran Hymnal and
note where the translators succeeded in creating a suitable translation and
where they failed. To him who rises to ask, To what purpose? we would say that
the urge to revise for the purpose of improving must be kept alive also with
respect to the translation of hymns.
Before we proceed with our critical examination of a
certain number of translated hymns and a discussion of the literary and musical
principles and practices involved, let us notice several prolegomena which may
be helpful in evaluating the hymn as a literary form. At once this question
suggests itself: Exactly what is a hymn? We may begin to answer by quoting
Jeremiah Bascom Reeves’s definition: “A hymn is a spontaneous lyrical
expression of religious faith and aspiration.”[1] This definition immediately
prompts us to ask another question: What is meant by the term lyrical? In
answer, it may be observed that the lyric has two distinguishing essential
qualities: (1) subjective expression of the author’s moods and feelings; (2)
rhythm and harmony of sound which suggest music. In contrast, a ballad, epic,
or dramatic narrative tells a story objectively, to have what effect it may;
the listener or the reader supplies the emotion. The lyric, on the other hand,
presents not a situation or a story, but a feeling. Narrative poetry arouses
emotion without betraying the author’s attitude; lyrical poetry arouses emotion
because it expresses the author’s feeling. In the lyric the poet comes into the
limelight, but in narrative poems he hides behind the scenes. In a lyric the
poet’s thoughts, passions, and moods are all-important elements. Like Whitman,
the lyricist celebrates himself; imaginatively he tells of his emotion. And the
reader is stirred and delighted because, having known in his own life a similar
emotion, he finds an outlet and an uplift in a poem which repeats the essential
part of his experience and expresses his actual self as well as if he himself
had written it.[2]
A lyric being all this, it is obvious that Reeves’s
definition is much too broad. It needs a number of additional differentia in
order that the hymn may be distinguished from the other members of the class
into which Reeves has placed it, such as the song lyric, the simple lyric, the
sonnet, the ode, the elegy. These differentia he later on supplies in the
following remarks: “The hymn is the most social type of poem, requires social
thinking and communal feeling. . . . The meaning of a hymn must be instantly
evident, not subtle. . . . The hymn is characterized by restraint in imagery
and absence of pretty fancy. . . . The style of the hymn must not be too
fulsome in imagery and passion. . . . Personal particularization is not
suitable for hymns, which must be an expression of a common mind. . . .
Colloquialisms are unsuitable for hymns.”[3] Reeves praises Bishop Ken’s
“Praise God” for its simplicity, immediacy, and harmony.[4] He quotes
approvingly John Donne’s remark that the religious song must not be bedizened.
He commends Watts’s hymns for their simplicity and universality. He likes
Doddridge’s “Hark the Glad Sound” because it possesses unity, controlled
emotion, breadth, and harmony of images. On the other hand, Reeves finds fault
with many hymns because they are made up of pious clichés, artificially joined together,
and are not warm and breathing. He believes that galloping meters and peculiar
fancies are unsuitable. We add, then, to the distinguishing characteristics
given by Reeves in his formal definition the following: simplicity,
naturalness, artlessness, restraint. Now, these words indicate qualities
commonly found in the old English popular ballads, which became the center of
literary interest for many Scots and Englishmen in the eighteenth century.
These qualities are the distinguishing marks also in the great Romantic poets,
led by Coleridge and Wordsworth, who named their famous collection Lyrical
Ballads. We find these qualities also in the hymns of the Wesleys, who
discovered them in the great German hymns, with which the Moravians in America
had made them acquainted. It is interesting to note that the balladic-lyrical
characteristic, which the English spiritual songs did not acquire until the
eighteenth century, was part and parcel of the German Choral ever since
Luther interested himself in providing suitable hymns for congregational use.
What the great Reformer thought a hymn should be like is set out by Hans Preuss
as follows: “Sonst richtet sich seine [Luthers] Kritik vor allem gegen
Uebertreibungen, er bekaempft jede Unnatur in der Musik. Als der Komponist
Lukas Edemberger Gesaenge plenas fugarum mirgebracht hatte, tadelte das
Luther: Weil or zuviel Fugen gesucht hat, darum hat er die suavitas vernachlaessigt.
Artis sat habet, sed caret suavitate (TR 4897). Das entspricht gaenzlich
der reformatorischen Psyche: Reduktion! Einfachkeit! Natuerlichkeit! Ebenso hat
es ja der aeltere Duerer als Ziel seiner Kunst gewuenscht: simplicitas! Man
war der verwirrten und veraengstigten Gotik entronnen und hatte seine Fuesse
auf einen weiten Raum gestellt. Man wollte nicht wieder in die Verwirrung
zurueck. Drang zum Natuerlichen, Wahren war es auch, wenn Luther in der Musik
ruecksichtslos verlangte, dasz Wort und Weise zusammenstimmen muessten. Er
konnte es nicht verstehen, dasz die Alten die ernsten Worte der Passion und das
‘O tu Pauper Judas, Rex Christie’ und Kyrieleison in den siebenten Kirchenton,
d. h., froehliche Weise gesetzt hatten (TR 4975).”[5] Another pertinent
quotation from Luther as reported by Preuss is this: “Es musz beyde, text und
Notten, accent, weyse und geperde aus rechter murtersprach und stymme komen,
sonst ists alles eyn nachamen, wie die affen thun (E 18, 123, l9).”[6] In the
quotations adduced by Preuss, Luther asks for simplicity especially in music,
for there the extravagances were great, indeed. It is clear, however, that in
Luther’s opinion there existed a need for simplicity also in the diction of
sacred song.
We note from the final quotation from Luther that he
has in mind not only original German hymns, but also translated hymns. He
demands of the translators “rechte muttersprach und stimme.” He asks for
idiomatic German, not of any age, but of his own, such as he used in his
translation of the Bible. But Luther found that it is much more difficult to
translate verse than prose. He, no doubt, was disappointed with what be himself
achieved in doing hymns into German. Preuss observes: “So hat Luther, abgesehen
vom Psalter und andern liturgischen Stuecken, altkirchliche Hymnen in deutsche
Reime gebracht und die Kontinuitaet mit der Kirchengeschichte gewahrt. Gerade
diese Uebersetzungen sind freilich zum Teil weniger gelungen. Ihr Deutsch ist
merkwuerdig ungelenk, auch faellt die Betonung des Metrums und die natuerliche
der Worte oft unschoen auseinander.”[7] Unfortunately, Preuss does not
illustrate this point with examples. He does, however, refer the reader to his
essay “Der Trommlerrhyrhmus in Luthers Feste Burg” for a detailed discussion of
it.[8] Luther’s failure to meet with complete success may serve to
comfort present-day translators somewhat when they stumble and fall. They will,
at the same time and on that account, approach their task with ever deeper
earnestness and increased readiness to have their failures pointed out to them.
As we herewith close our preliminary
discussion of the problem before us, we remind ourselves once more of what the
hymn is: a lyrical ballad or a fusion of the subjective element of the lyric
and the objective element of the ballad, with sometimes the objective more
prominent than the subjective, as in “Jesaia, dem Propheten, das geschah” (No.
249);[9] with sometimes the subjective and the objective in balance, as in
“Auf, auf, mein Herz, mit Freuden” (No. 192); with sometimes the subjective
predominating, as in “Aus tiefer Not schrei’ ich zu dir” (No. 329).
Turning now to the current problem of
creating suitable English translations for the great masterpieces of Lutheran
choral music, we may say that its solution makes three specific demands: (1)
The thought content of the original must be preserved; (2) The emotional
content of the original must be retained; (3) Unity between the music of the
words and the music of the tune must be achieved.
The masterpieces of Lutheran choral
music are great, first of all, because they are rich in thought content, as
every really great poem is great because of the excellency of its thought. To
be sure, we have many fine poems having hardly any thought content, such as
Coleridge’s “Kubla Khan,” but they do not belong to the highest class. The
translator of the Lutheran masterpieces is, then, confronted with the
formidable task of reproducing in another language, if he possibly can, all of
the thought content of the original. He must not water it down or level it out
or confuse it. He must strive to reproduce every detail, in order that it stand
out in its full strength and clarity. The demand fairly thrusts itself upon the
translator of the Lutheran choral, since the choral especially is rich in
theological thought and doctrine. Failure to fulfill this requirement results
in weakening the effect which the Lutheran choral is intended to produce.
Luther D. Reed, in his The Lutheran Liturgy, makes this point very clear
from his delineation of the history of the hymns used by the synods which now
are united in the United Lutheran Church.[10]
Faithful reproduction of the thought
content is not, of course, identical with literal translation, though it should
be approximated as far as aesthetic considerations will permit. Hymn No. 1,[11]
translated by Catherine Winkworth, illustrates the point. It should be noted,
however, that she could have remained even closer to the original if she had
not submitted to a certain tyranny of rhyme, from which poets are breaking away
more and more. In hymn No. 3 Miss Winkworth is even more successful.
Tersteegen, in No. 4, is less so. Loy, in No. 5, does the unusual,
giving an almost faithful reproduction of the thought content. W. G. Polack
likewise in Nos. 6 and 7. In No. 16 Miss Winkworth, forced by the rules of
rhyme, confuses the thought content of stanza 1. In No. 19 we meet for the
first time a composite translation. It, too, is a faithful rendering of the
German original. So is Miss Winkworth’s in No. 21. In No. 23 we have another
composite translation, not so successful in stanzas 1 and 4 as in stanzas 2 and
3. No. 25, also composite, loses something in clarity, evidently because
of restrictions of rhyme. Alfred Brauer, in No. 26, achieves his end except in
stanza 5, where he introduces an extraneous thought, thereby destroying the
unity of the thought pattern. Likewise, in stanza 6 the unwarranted allusion to
angels mars the unity. In No. 28 Miss Winkworth again succeeds; also the
composite translation of No. 30. So also Crull in No. 33 and Miss Winkworth in
Nos. 34 and 36. Crull is again successful in No. 38, Miss Winkworth in No. 39;
also Schaefer in No. 41, and Polack in No. 42. In No. 45, stanza 1, which is a
composite translation, the thought is blurred. In No. 53 Crull departs from the
thought of the original in stanzas 1, 4, 5, 6, but in No. 55 he reproduces the
original faithfully. So does the composite in No. 58; also Miss Winkworth in
No. 61, In No. 251, which is a composite, we meet with the widest departure
from the original, dictated, no doubt, by the rhyme scheme. Time does not
permit cataloguing here all the translations, 347 in number, of which 248 are
from the German. On the basis of the examples listed, we can, however, venture
the assertion that as to thought content the translations are rather faithful
to the original.
We shall now proceed to a consideration
of the second requisite for a satisfying translation of the great masterpieces
of Lutheran choral music. This is that the emotional content of the original
must be retained. The emotional element in a hymn is provided by the images,
the rhythms, and the tone colors. In his famous preface to the second edition
of The Indian Emperor, written in 1688, John Dryden declared: “Poesy
only instructs as it delights.” Now, a poem can really delight only if its
emotional appeals are of a high order; that is to say, if the images are
appropriate to the thought content, if the rhythms are adjusted to both the
thought and the images, and if the tone colors or sounds of the words serve to
intensify the effect produced by the thought, images, and rhythms. Obviously, a
masterpiece possesses this grand harmony. It would seem, then, that in view of
the excellency before him the translator’s task is not too difficult,
especially if he is dealing with sister languages. But this is not the case.
Though the German and the English languages occupied the same cradle and lived
in close companionship up to the so-called homecoming of William the Conqueror,
they went their separate ways after that, the English language being materially
modified by the Norman French, and with the advent of the Renaissance by the
Latin and Greek. As a result, it is much more difficult to translate the
emotional than the thought content. Not infrequently the translator is forced
to substitute different images, to modify the rhythms, and to give up the tone
colors. In many instances, however, the rhythmic beauty of the original can be
preserved, perhaps even enhanced, if the translator frees himself from the kind
of tone coloring called end rhyming. In that case he should not hesitate to
liberate himself, especially in view of the fact that the hymn is intended to
be sung rather than spoken. The melody more than compensates for any loss that
may have been sustained from dropping certain rhymes. We emphasize this point
because our examination of the translations in The Lutheran Hymnal revealed
the fact that the rhyme scheme of the original was consistently and meticulously
imitated no matter what the cost in terms of images and rhythms.
An instance of severe loss in image
content is stanza 2 of Hymn 21. Other examples, immediately apparent, are found
in Nos. 6; 28, stanza 3; 34, stanza 2; 42, stanza 1; 45, stanza 3; 55, stanza
1; 58, stanza 2; 69, stanzas 2 and 3; 72, stanza 4; 90, stanza 2; 95, stanza 2;
251, stanzas 1 and 2; 329, stanza 1; 288, stanza 2; 231, stanza 2; 247 and 470,
stanza 4.
The third objective to be reached by the
translator is to achieve unity between the music of the words and the music of
the tune. This unity involves a complete parallelism as to the rhythm of the
words and the rhythm of the tune. If, for example, the tune is set in a
trochaic pattern, the words must likewise be thus arranged. “Open Now Thy Gates
of Beauty” (No. 7) exemplifies a violent clash of rhythms, the melody beginning
with a strong accent and the metrical line of the words with an iambus.
Similarly, in “All Praise to God, Who Reigns Above” (No. 19) the initial
unstressed syllable is wedded to a strong musical accent. But in “The Lord Hath
Helped Me Hitherto” (No. 33) we recognize a striking unity, achieved, however,
at considerable cost in diction (in stanza 2, line 2). Just as striking, on the
other hand, is the lack of unity in “O Jesus Christ, Thy Manger Is” (No. 81).
Both failure and success in one and the same hymn are seen in “Awake, My Heart,
with Gladness” (No. 192), lines 1, 3, and 5 clashing and the remaining ones
nicely adjusted to the tune in all stanzas. In “Lord, Help Us Ever to Retain”
(No. 288) we meet a similar situation, the unstressed initial syllable of the
metrical line matched with the strongest musical accent. A repetition of the
same incongruity occurs in “Baptized into Thy Name Most Holy” (No. 298). In
marked contrast stands the excellent parallelism of rhythms in “Jesus,
Priceless Treasure” (No. 347). A mixture of agreement and disagreement is noted
in “Jesus, Thy Blood and Righteousness” (No. 371). Likewise in “By Grace I’m
Saved, Grace Free and Boundless” (No. 373) and “Renew Me, O Eternal Light” (No.
398).
In English prosody not only the order of
the stressed and unstressed syllables, but also the length plays a part. It is
highly desirable that long syllables be matched with comparatively long notes.
To illustrate: In “God Himself Is Present” (No. 4), the second half note has as
its companion the short syllable ent; the fourth half note, the long Him.
Farther down the hardly audible ple is joined to a half note. Love
and own, both long, enjoy a whole note, and rightly so. In “Kyrie,
God Father in Heaven Above” (No. 6) we again derive aesthetic pleasure from the
matching of long notes with such words as love, King, bring, Son, throne, and,
in contrast, feel disappointed in singing a half note to an er.
It may be remarked that the weaknesses
pointed out here are found also in the original German. This is, no doubt,
true, since to many of the chorales there came to be attached at various times
tunes with different rhythmic patterns. Such is the case also with respect to
many English hymns. In addition, there has prevailed the practice of using one
tune for a number of hymns of varying rhythms. A pertinent example is melody
No. 50, which has been doing duty for seven hymns, among them “Valet will ich dir
geben” and “Herzlich tut mich verlangen,” the first having an initial iambus,
the second, a trochee.[12]
This being the case, one may be inclined
to take the view that whether there be unity between the music of the words and
the music of the tune is of no importance. But such a view is untenable, for it
assumes that the tune is the main thing, as it is in opera or the popular song
hit. In a Lutheran hymn, as well as in other serious compositions in which
tunes and words are joined, the words are the raison d’etre. The music
of the tune is to intensify the music of the words.[13] It doesn’t
seem right to distort the natural rhythm of the words and tear the pattern of
the poem into shreds. Small wonder that whenever this is done the singing of
the worshipers is sluggish and lifeless, for they sense the incongruity.
The problem of creating suitable English
translations of the great Lutheran choral masterpieces is formidable, but not
unsolvable. Within the last fifty years much has been done to work it out, and
many successes have been achieved. A good beginning has been made. It is our
hope that an increasing number of poetically and musically gifted men and women
will address themselves to the task before us; that the poets and musicians
collaborate as a team to draw our hymnody up to new heights of beauty. The hymn
is too important a factor in our worship to be made only the part-time concern
of a committee or two for a limited number of years. It deserves our constant
and best attention.
Notes
- J. B. Reeves, The Hymn as Literature, p.204.
- Blair and Chandler, Approaches to Poetry, p. 250.
- Reeves, op. cit., p. 97.
- Ibid.,p. 112.
- Hans Preuss, Martin Luther der Künstler, pp. 96 and 97.
- Preuss, op. cit., p. 97.
- Preuss, op. cit., p. 151.
- Loc. cit.
- The numbers in these parentheses and all the following indicate hymns in The Lutheran Hymnal.
- Luther D. Reed, The Lutheran Liturgy, p. 170.
- This number and all the following numbers indicate hymns as they are numbered in The Lutheran Hymnal.
- Kirchengesangbuch für Evangelisch-Lutherische Gemeinden, pp. 297 and 298.
- A striking example of unfailing congruity between the verbal and the musical accents is Gustav Mahler’s Symphony No. 8 in E Major (“The Symphony of a Thousand”).
Bibliography
Blair, Walter, and Chandler, W. K. Approaches
to Poetry (New York, 1935).
Kirchengesangbuch für Evangelisch-Lutherische Gemeinden (St. Louis, 1892).
The Lutheran Hymnal (St. Louis, 1941).
Preuss, Hans. Martin Luther der Künstler (Gütersloh,
Germany, 1931).
Reed, Luther D. The Lutheran Liturgy (Philadelphia,
1947).
Reeves, Jeremiah Bascom. The Hymn as Literature (New York, 1924).
Mahler, Gustav. Symphony No. 8 in E Major (“The Symphony of a Thousand”).
From The Musical Heritage of the Church, Volume IV (St. Louis, Mo.: Concordia Publishing House, 1954). Copyright Concordia Publishing House. Printed by permission. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording, or otherwise, without the prior permission of Concordia Publishing House.
|